วันนี้เอาคอลัมน์ในหนังสือพิมพ์ไทยรัฐ เป็นคอลัมน์ที่เกี่ยวกับภาษาอังกฤษมาเผื่อบางท่านยังไม่ได้อ่านครับได้ความรู้ดีมากครับ เป็นคอลัมน์ชื่อ เปิดฟ้าภาษาโลก ของผู้เขียน นิติ นวรัตน์
Down the road / down somebody's way
สมาชิกของของสมาคมผู้ผลิตอัญมนีและเครื่องประดับไทยมาเยือนเนเธอร์แลนด์เมื่อวันก่อน หลายท่านสนใจที่จะมาเปิดร้านขายอัญมณีหินสีที่เมืองอูเทรคต์ที่ผมอยู่ ผมจึงอธิบายให้เพื่อนฝรั่งที่ช่วยต้อนรับคณะฟังว่า "They have an idea to develop Jewelry shops in Utrecht, but for setting up factories here is a long way down the rode." ท่านสมาชิกสมาคมเหล่านี้มีความคิดที่จะพัฒนาร้านจิวเวลรีในเมืองอูเทรคต์นี่ แต่สำหรับเรื่องการตั้งโรงงานเป็นเรื่องของอนาคต
วลีที่ผู้อ่านท่านได้ยินบ่อยๆ ก็คือ down the road, down the line หรือ down the track ทั้ง 3 วลีนี่มีความหมายเหมือนกันหมดครับ คือเท่ากับ in the future
เขียนเรื่อง down the track ก็ให้นึกถึงวลี down somebody's way อันนี้หมายถึง ในสถานที่ที่คนคนนั้นพำนักอาศัยอยู่ ส่วนมากเป็นสถานที่ ที่อยุ่ไกลพอสมควร สมาชิกสมาคมผู้ผลิตอัญมณีและเครื่องประดับไทยถามฝรั่งที่มาต้อนรับถึงการเมืองเรื่องของเนเธอร์แลนด์ เพื่อนฝรั่งของผมตอบว่า "Down my way people don't take much interest in politics."
ภาษาง่ายๆ ที่เพื่อนฝรั่งตอบสมาชิกของสมาคมก็คือ "In the distant place where I live people don't take much interest in politics." สถานที่อันห่างไกลในที่ผมพำนักอาศัยอยู่ ผู้คนไม่สนใจการเมืองกันมากหรอกครับ
Down somebody's way = in the distant place where someone lives.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น